Публікація:
Актуальні проблеми перекладу юридичних текстів: лінгвістичний та правовий вимір

Вантажиться...
Ескіз

Дата

DOI

https://doi.org/10.33244/2617-4154-3(20)-2025-91-96

Назва видання

ISSN

Назва тому

Видання

Державний податковий університет

Дослідницькі проєкти

Організаційні одиниці

Випуск журналу

Анотація

Стаття присвячена аналізу проблем, труднощів і специфіки юридичного перекладу як одного з найскладніших видів вузькоспеціалізованого перекладу. Доведено, що юридичний переклад є однією з найбільш складних і відповідальних сфер перекладацької діяльності. Його специфіка полягає не лише в точності передання змісту, а й у потребі відображення правової системи країни, мова якої є цільовою. Помилки в перекладі юридичних документів можуть мати серйозні правові наслідки – від неправильного тлумачення умов договорів до судових спорів і фінансових втрат. Визначено основні чинники, які впливають на якість перекладу юридичних текстів, зокрема різницю між правовими системами, динамічність законодавства, складність термінології, культурні особливості та вимоги до професійної компетентності перекладача. У роботі здійснено огляд стану наукових досліджень у галузі юридичного перекладу, виокремлено основні тенденції та виклики сучасності. Крім того, перекладач повинен постійно відстежувати зміни в законодавстві як країни-джерела, так і цільової країни. Це особливо важливо під час перекладу договорів, нормативних актів або судових документів. Відповідно, актуальність знань є ключовою умовою професійної компетенції. На практиці перекладачі стикаються також із синтаксичними та пунктуаційними труднощами. Так, юридичні тексти часто характеризуються складними синтаксичними структурами: довгі речення, пасивні конструкції, значна кількість уточнень. Перекладач має не лише грамотно передати зміст, а й зберегти офіційний стиль документа. Пунктуаційні норми (зокрема, оксфордська кома) можуть призвести до двозначностей у перекладі, якщо не враховувати відмінності мовних систем. Запропоновано способи підвищення якості перекладу правових документів у контексті міжнародної комунікації. Для забезпечення якості юридичного перекладу потрібно розробляти спеціалізовані глосарії, здійснювати регулярне навчання перекладачів у галузі права, створювати умови для міждисциплінарної співпраці між юристами та перекладачами, розвивати стандарти якості у сфері перекладацьких послуг. Розвиток юридичного перекладу є важливою умовою ефективної міжнародної співпраці, інтеграції України в світовий правовий простір і забезпечення правової безпеки комунікацій.
The article is devoted to the analysis of problems, difficulties and specifics of legal translation as one of the most complex types of highly specialised translation. It has been proven that legal translation is one of the most complex and responsible areas of translation activity. Its specificity lies not only in the accuracy of conveying the content, but also in the need to reflect the legal system of the country whose language is the target language. Errors in the translation of legal documents can have serious legal consequences, ranging from misinterpretation of contract terms to litigation and financial losses. The main factors affecting the quality of legal translation have been identified, in particular the differences between legal systems, the dynamic nature of legislation, the complexity of terminology, cultural characteristics, and the requirements for the professional competence of translators. The paper reviews the state of scientific research in the field of legal translation and highlights the main trends and challenges of today. In addition, translators must constantly monitor changes in the legislation of both the source country and the target country. This is especially important when translating contracts, regulations, or court documents. Accordingly, up-to-date knowledge is a key requirement for professional competence. In practice, translators also encounter syntactic and punctuation difficulties. Legal texts are often characterised by complex syntactic structures: long sentences, passiveconstructions, and numerous clarifications. The translator must not only convey the content accurately, but also preserve the formal style of the document. Punctuation rules (in particular, the Oxford comma) can lead to ambiguities in translation if differences between language systems are not taken into account. Ways to improve the quality of legal document translation in the context of international communication are proposed To ensure the quality of legal translation, it is necessary to develop specialised glossaries, provide regular training for translators in the field of law, create conditions for interdisciplinarycooperation between lawyers and translators, and develop quality standards in the field of translation services. The development of legal translation is an important condition for effective international cooperation, Ukraine's integration into the global legal space, and ensuring the legal security of communications.

Опис

Ключові слова

юридичний переклад, термінологія, правова система, еквівалентність, локалізація, міжкультурна комунікація, перекладознавство, legal translation, terminology, legal system, equivalence, localisation, intercultural communication, translation studies

Бібліографічний опис

Бодунова О. М. Актуальні проблеми перекладу юридичних текстів: лінгвістичний та правовий вимір / О. М. Бодунова, Т. П. Яцик // Ірпінський юридичний часопис: науковий журнал. – 2025. – Вип. 3 (20). – С. 91−96

Колекції

Підтвердження

Рецензія

Додано до

Згадується в